traductions professionnelles danois-français & français-danois

Présentation

Un mot est un mot ils disent. Pourtant il existe pas mal de différences. Parfois (malheureusement plus souvent que vous le pensez) ce sont des différences subtiles qui déterminent si le message reçu est bien compris ou si le contrat est signé.

La langue, orale ou écrite, n’est pas facile à traduire du français vers le danois. Il faut la réécrire et l’interpréter tout en respectant les différences culturelles. Et il y en a des différences culturelles. Heureusement. Voilà pourquoi j’adore enrôler cette mission.

Je sais comment transformer la langue danoise neutre, précise en une belle langue française vivante. J’aime transformer ces quelques verbes français ardus en de messages concis. Mon principe est simple : l’expéditeur et le récepteur doivent exactement savoir de quoi il s’agit. Sans aucuns malentendus.

Toutes traductions, de grande ou de moyenne taille, sont traitées professionnellement.
En danois et en français.