Il existe des différences subtiles entre les différentes langues qui conditionnent la compréhension et l’exactitude des documents traduits.
La langue orale ou écrite française n’est pas aisée à traduire en danois. Il faut respecter les différences culturelles et la remodeler en partie. C’est pourqoui qu’on me confie cette mission que j’apprecie beaucoup. J’adore la beauté de la lanque française.
Je m’adapte à tous types de textes et de dimensions. Le principe consiste à respecter scrupuleusement le point de vue du demandeur de manière professionnelle.