Et ord er et ord, siger man. Meeen… der er nu forskelle. Nogle gange (desværre oftere end man tror) er det subtile forskelle, der afgør, om budskabet bliver modtaget og opfattet korrekt, ja… om den store kontrakt i det hele taget bliver skrevet under.
Sproget, talt eller skrevet, kan ikke ”bare” oversættes fra dansk til fransk og vise versa. Det bør, eller rettere sagt: det skal genskrives og fortolkes med respektfuld hensyntagen til kultur- og temperaments forskelle. Og forskelle, det er der. Heldigvis. Det er lige præcis det, der gør arbejdet med mennesker & kommunikation så interessant.
Og her er verba-lingua i al ubeskedenhed den helt rigtige samarbejdspartner.
Jeg forvandler køligt dansk sprogbrug til formfuldendt, smukt blomstrende fransk.
Går turen fra fransk mod nord, omplanter jeg frodige sydlandske sprogbuketter til nydelige rækker af koncise budskaber.
Så både afsender og modtager ved præcis, hvad det drejer sig om.
Uden misforståelser.
Uden at jokke hinanden over følsomme tæer.
Alle opgaver, store som små, behandles professionelt.
Det har du mit ord på.
På dansk og på fransk.